- Übersetzungsstilblüten
"Es ist Durchzug in meinem Zimmer, und wenn Sie mir keine Decke geben, ziehe ich aus!"
auf Englisch:
"There is a fast train in my room, and if I am not given a ceiling I will get undressed!" ???

Solcher Quatsch kann rauskommen, wenn man so feinfühlige Dinge wie Übersetzungen Laien
oder Automaten überlässt.

Auf dieser Seite haben wir für Kenner und Genießer der englischen Sprache
(und solche, die es werden wollen) eine höchst amüsante Sammlung der haarsträubendsten
Stilblüten aus fehlgeschlagenen Übersetzungen zusammengestellt.

Bevor Sie los surfen - seien Sie versichert, dass Ihnen so etwas mit uns nicht passieren wird.
Nicht umsonst sind bei uns alle englischen Texte handgemacht und von Muttersprachlern
gegengelesen! Und nun halten Sie sich fest:
  • Die beste zuerst: Ein automatisches Übersetzungsprogramm machte aus "Glücksautomaten"
    "Lucky Pig Tomatoes" (falsch auseinandergenommen zu: Glück - Sau - Tomaten)
    "auskommentieren" = "lifelyhood animals" (falsch auseinandergenommen zu "Auskommen" + "Tieren") PONS Personal Translator

    Stellen Sie sich vor, in einem Ihrer Verträge steht unter Zahlungsbedingungen "night club payment"!
    Das Übersetzungsprogramm METAL sieht darin kein Problem - "Barzahlung" ist "Barzahlung", oder?

  • "Du hast die Harfe für uns geblasen."
    Kann man eine Harfe blasen? Nee, aber eine "Mundharmonika" - blues harp - schon!)
    Synchronisation von Blues Brothers

  • "Ich bin Kaukasier", sagt James Bond in einem seiner Filme und meint damit "ein Weißer"
    (Caucasian = "Angehöriger der weißen Rasse")

  • "Vor 407 Jahren gründeten unsere Vorväter..." Kindergarten Cop
    (Die berühmte Rede Lincolns zum Unabhängigkeitstag, die "Gettysburg Address",
    beginnt mit den Worten "Four score and seven years ago, our forefathers...";
    score ist ein altes Wort für 20, also muß es heißen »Vor 87 Jahren...« )

  • "[Schindler], der nicht 'gut' oder virtuos war..." Klappentext Schindlers Liste
    (engl "virtuous" = "tugendhaft")

  • "Das ist die Verehrung des reinen, transzendentalen Teufelsgeistes, der unsere
    Inspiration und unseren Komfort bildet."
    (engl."comfort" = "Trost")
    Sheckley, Planet der Verbrecher

  • "der amerikanische Transportminister"
    "Verkehrsminister", oder? (engl.: "minister of transport")
    Süddeutsche, 14.9.94

  • "Sagt Lebewohl zu euren alten Zukünften aus Stahl." Klappentext Neuromancer, Heyne
    ("Say goodbye to your old stale futures" = "alten faden Zukünften".)

    Aus »Schweigen der Lämmer«, übersetzt von Marion Dill:

  • "Er weinte mitten auf dem Bürgersteig, Laken von Tränen im Gesicht, ein Sektionschef des FBI,
    nun töricht." ("lakes of tears" = "Seen aus Tränen")

    Hätten Sie gewusst, was eine "funikulare Eisenbahn" ist? Der Übersetzer von Anthony Burgess´ Roman "Beard´s Roman Women" setzt das jedenfalls voraus (engl. "funicular railway" = "Drahtseilbahn"). Aber seine Figuren verteilen ja auch "Autographen" anstatt "Autogramme" (engl."autograph").

    Last but not least: Der Übersetzungsservice von Altavista macht doch tatsächliche aus einer "Stilblütensammlung" wie dieser hier kurzerhand eine "Style Bloom Collection". Was es alles gibt!

    Mehr gibt´s bei:
    Stefan Winterstein, winter@dfki.de, Homepage http://www-stz.dfki.uni-sb.de/~winter